As looking over the internet, I found this text from Thaís Castanheira, a Translator/Localization gamer in Brazil. Please, take sometime to read it, because this is pretty amazing and has some really good information.
IMPORTANT: DUE TO A FEW COMMENTS LATELY, I WOULD LIKE TO ADD THAT ALL THE TEXT RIGHTS ARE EXCLUSIVE TO THAIS CASTANHEIRA AND THE TEXT IS NOT MINE.
What Makes a Great Game Localizer?
Does it take a true game enthusiast to make a great game localizer? Well, in my opinion, the answer is a resounding “yes!” In fact, once in a while, fellow translators ask me how to break into game translation and the first thing I always tell them is “you must like video games.” The way I see it, translators who don’t play video games don’t have the necessary background and understanding required for translating the specific and niche-terms gamers expect in the gaming world. Not to mention, game reviewers can generally tell if the localizer is, in fact, a true gamer. That’s all there is to it.
Not everyone agrees with me on this. Some believe it doesn’t matter who the translator is as long as they’re a professional. But let me give you one example of why I am skeptical of this. (Blog’s Author: I do have to agree with her. You can’t have a good translation if you don’t love what you are doing. Otherwise, will be only another job…)
Once I was asked to translate the back cover of Assassin’s Creed – Revelations
from English into Brazilian Portuguese. At the time, while I was aware of the game, I hadn’t actually played it. And even though I wasn’t a fan, I didn’t have to be one to know how important it was for those who were—especially since it was the third game in the series.
If you aren’t a gamer, think about it this way. For a moment, imagine if you had played this game from the very beginning. Not only would you have seen exactly how the story first evolved, but you would have also saved the game countless times as you slowly worked your way through each level of the game defeating bosses, rescuing entire villages and discovering new secrets taking you to new and exciting places. Next, imagine that you cleared the first game, then the second and now you’re ready to play what could be the third and final chapter of this thrilling story.
Clearly, as a gamer, you’d want everything to be perfect, right? And this is the exact reason I knew that I had my work cut out for me. The content I was given to translate included:
- A portion of a speech given by Ezio Auditore, the main character in the story
- Copy about the weapons, enemies and an entire universe I wasn’t familiar with at all
- General marketing and PR materials about the game
Translation vs. Localization
(Blog’s Author: This is also important. Translate is what really the word means: To translate. You simply work with one language and translate to another taking care of grammar, puntuation, understanding, local vocabulary, etc. But to localize is something totally different from that. You have to deal with the region you are working with, way of speaking, people, culture and more. You do Translate the text, but taking care with another things that a Translator wouldn’t normally care.)
I had a choice. I could either translate, or I could localize. And when I say “localize,” I’m not talking about just localizing it into Portuguese, but into Portuguese as it would be used in the world of Assassin’s Creed. This means translating words with the same vocabulary that appeared in previous games and marketing materials. And because fans of the game would expect it to be done this way, that’s what I did. Now let me tell you how.
1. Become Familiar with the Language
(Blog’s Author: I always tell people that asks me how I work when translating a speech of some character. It is not just translating it. I have to see the character, understand how he/she thinks, her feelings, thoughts, where he lives, why he lives, etc. I try to understand the character because the way it speaks would affect the whole game. Can you picture Kratos talking smart words and like a nerd, just because the translator thought that would be better to use difficult words because of the developer or to impress with the work? Or even, that some bad vocabulary is not appropriated for the game and change it…..)
Gamers are your most valuable source of information when it comes to learning more about a game. And that’s why I always like to start a project by browsing the internet to read forums, pages about the game and comments in the target language. Having this background knowledge can be very helpful.
Here is an example of what I’m talking about. The main character in Assassin’s Creed (Ezio) uses a weapon called a hookblade. The Portuguese translation of this word is lâmina-gancho, but research showed me that most Brazilian players actually refer to it by its English name instead.
The reason is because the previous games of this series didn’t have subtitles in Portuguese, so the gamers learned the name of the weapons in English. Without research, I would have never known this important detail and I could have mistakenly translated the word into something that was “correct,” even though it wasn’t the word adopted by the gaming community.
Now how about this next example? The localized title of Assassin’s Creed is Ordem dos Assassinos (Assassin’s Order) instead of Credo dos Assassinos as many might think it would be. Again, the bottom line is that translating critical words (i.e. the title of the game) without careful research can be a move that’s detrimental—take my gamer’s word for it.
2. Learn the Ins and Outs of the Characters
Who is this guy Ezio and why is he an Assassin? What is the Assassin’s Creed anyways? How was this game translated into my language in the first place?
Essentially, these were the types of questions I was pondering at the start of this project. Finding the answers definitely required some investigation. So I dove into Ezio’s life, learned his story and guess what happened? I loved it so much that I became a fan! In fact, I even bought the book and it still sits on my shelf today.
If possible, I also like to play previous versions of the localized game, but this isn’t always an option. Otherwise, I do whatever it takes to go deep into the story and use the (sometimes little) time available to try and understand what it is that makes so many people crazy about it—even if I don’t always agree.
In the case of Assassin’s Creed, I was hooked from the start, but this isn’t always how it works out. That’s why, regardless of whether I share the same sentiment about any of the games I translate, I always make sure I respect the feelings of the gamers who play them.
For more information about her, please note her website – http://www.thaiscastanheira.com/en.html
Text source: http://blog.gengo.com/video-game-localization/