One more work with Blender 3D

There we go!
This was one of my last work over Blender. I couldn’t spend much time on these days. Sorry.
On this one, I used a few Layouts and the Node Editor to make the gas effect.
Still learning as always, but hope you like it.
If you want to check my whole projects and evolution over Blender, you will find a few posts here at the blog or, more “behind the scenes” pictures on my Facebook Album – Blender 3D.
See you!

Does that game run on my PC?

I know that most of the people that I talk too, and they play games, have the same problem. To know it a certain game runs on the computer. It may requires more graphic card, RAM memory, processor, etc. But how to know that? Sometimes is just good to get a new PC, into the new generation.
Well, not anymore. 🙂
Have ever heard about
It’s a free website service for PC game Players. It tells you whether you can run a selected game on your computer. On this fanpage, we will inform you about new added games, functions on a website and other stuff.
So, if you have a doubt about your computer hardware and it a specific game can run on your computer, just check this web site. It will scan you PC and then show if you can or cannot run the game. Also it says what you need to improve in your PC to make it work.
But, why I am telling you this?
Well, first I am not getting any money from them for the marketing. But there is another reason I am doing this!
Since December/28-2013, the site is in Portuguese – BR and I worked on the translation/localisation. So you can find some of my work as a Translator and Localisation service. I made all the translation and still working with the programmer of the site.
Still, there is a lot of things going on and, as they improve the website, we keep working together. And thats amazing because it is a really good work to do and a great ideia for the game players market.
Hope you guys like it and have a good weekend!

Important Points about Localisation…


Localization, as we all know, can be a really tough thing do to. Most of people who doesn’t know this well enough, believes that localization is just to translate the game – as I said in another posts.

After reading a lot about it, I would like to right a few tips that I made myself and, as I understand, how localization works.
1 – Objective: To localize is to put the game into a specifically country. People expect you to sell the game to game players as they start buying it. The game industry is growing every day and all the time there’s a new game coming right up to your console or PC. And, believe me, you would love and enjoy the game much more if you have its own your language. I say that because I am playing Skyrim and, as much as I am enjoying playing it and know how to speak English, it is pretty tiring reading and understanding everything.

2 – Smoothness: It is not (only) important that the game is translated. It helps, but what really make the difference is how the gamer will be inside the game and how his/her attention will be hold BECAUSE of the translation. The player cannot “realized” that the game was translated. Every version of the game has to give the impression that has been done at that own language. It is quite frustrating when you are so immerse into a game and, because of a word, you just realized that it is a game and give the face “WTF?”. Not just talking about the writing, but the audio must be also as good as the original.

3 – Testing: It was a huge game, you spent hours/days/weeks/months translating and, when you think it’s ready, it is not. Sorry, but as far as I understand, you can’t do a one-time perfect job. Even if you are writing a text on your own language. How many mistakes you make? Don’t you ever ask someone to check it? The same happen with the game translation/localization. Talking about me, When I translated Alien Shooter, I called a few friends to play on my computer and asked them what they thing about it, what could I do better and if the texts were ok. Unfortunately, I wasn’t able to translate the audio. And that is another important thing. If you don’t have that possibility – as me – make sure that what is being said is the same that was translated. Some people who does understand English will get confuse when listening that important Mission report and reading the text and, because of some weird thing translated, he will lost the entire context. And to make things better, he was talking with a kamizake guy who was about then explode. In other words, that was a one time listening. Frustrating….

4 – Like the game: After studying about it, localizing, translating and testing may not be as good as it seems – as one side of the story. As said before, imaging working on a game that you hate? As me, I am less like to play racing games or sport games. Imagine if I have to localize one of those games? All the players’ status and story (sport games) or info about car parts, engines and how things work. I know that would be a perfect world to work on Fallout 3 and later on Skyrim and later on World of Warcraft and then Dishonored. Even translating SUPER MARIO would be wonderful!!!! But for sure, if you are starting on this area, you may have to create a portfolio or build your name into the market (me right now…) and you may have to work on things that it is not even the game area (me again right now…. 🙂
5 – MOST IMPORTANT: LIKE IT AT ALL: Not much to say. Localizing, testing, translating are jobs like any other. Like your work and you will never have to work one day.
Hope that helps! I know I still have A LOT of things to learn, but I do have to start from somewhere.

Part II – Tips for a Good Translation

There I am again with second part of the Tips for a good translation. Once more, these are information that I found over the internet and if you want to check the real source, please IT IS ON THE POST. Read all of it. If after reading once, you couldn’t find the source, READ IT AGAIN! Then if you couldn’t, again, find the source, make sure that you really could find it and send me and e-mail that I will personally (as being the only one working on the blog right now) include it. J

Translation and adaptation to English: Blog’s Author. Enjoy the reading!
1 – Do the right thing. To understand a pair of languages is indispensable, but NOT enough. All the languages have its own particularities, idiomatic expressions, etc. e.g. a good translator is not the one that translates everything word by word, but the ones that knows how to understand the info and express it correctly on the target idiom;

2 –Research A LOT. Search about the text and work you are doing, so you can understand of what you are writing about. Invest as long as it necessary, because that will give you more confidence and agility when working;

3 – NEVER GUESS. When you get to a point where you have to translate something that has many meanings, make a “cross comparison” of the term’s definition on the main language and target language. Compare them until you find a better translation that fits on your work;

4 – Update yourself. Get into Forums about translation. It is a good way to count with others experience and still be updated with what is going on in the market.

5 – Use, but do not abused the internet. Search engines, as Google, are really helpful when talking about translations. But never trust on the “superficial look” or, “just a quick look” to check something. Go after many sources before deciding to use a term. It doesn’t matter that a term back with 1 million accesses of views, it still can be wrong.

6 – Lear how use a computer. This is your main object of work. Do not stay just on writing texts and using Word. Get into the internet, write e-mails, connect yourself, discover. There are a lot of information (useful ones) if you know where to look and how to do a search;

7 – Be ethical and professional. Read all the text and analyses before accepting the job. Calculate how long you will take to research about the subject, translate and revise everything. Even when the water is coming up to your neck, be ethic: never share a work that was given to you. If you won’t be able to do it, refuse it. Not knowing how to deal with dead-lines can be really bad for your image and it’s better to say that you can’t do it, then to accept and not deliver on time.

8 – Put some efforts into it. Sorry, a lot of efforts into it. To translate is not a “cheap job”. It is a professional like any other that requires a lot of efforts, dedication and improvement to do a great work and build a client list.

Still, there are a lot of other things that we have to learn, but those are the basic, according to the web site where the text came from as below.

Source of the text:, you found it!!!! AGAIN!!!) J

New Tips about a Good Translation

Hello, everybody!

Sorry for taking so long for another post, but I had a few things going on and didn’t have time to update.

Well, I am back and I will try to keep everything updated.
Once more, here I come with more tips about how to do a really good translation. Important to say, and I hope you also read this that the text IS NOT MINE. I just translated from a Portuguese Forum where Translators give each other tips about the work. Also, at the end of every post I make sure to include the SOURCE of the text if anyone wants to check it.
Hope you guys make good use of the tips. This first part of the tips are from a Forum where a guy – named Moicano – give some of the things that he use and used during his life experience. Also, those are specifically tips for Game Translation.
1 – Always read carefully the info on the topic of the project, this is the place the administrator will post how he wants the translation, dates of delivery of the files and other rules. Also, before you start translating, you have to know how you will translate, because the file format of the games changes from one to another.

2 – The best program to translate is Notepad ++ (Author’s note: Agreed. I personally use this one). Whit it, is possible to work will all kind of files and it’s Free! Still, you can use the one of your own preference.

3 – If it’s possible, try to use both languages. Most of the translations are made with English as based language and Spanish as support. And knowing how to use these both idioms can make the difference on the time of the translation. […] (Author’s note: This is an article focus the Brazilian people. However, you can adapt to your language as much as you need. Try to find another language similar to yours (if possible) to help with the translation.)

4 – DO NOT translate every word. This is a common mistake that all the translations made when thinking that they have to translate everything. In a good translation, the author creates ways to adapt the text and the information. You have to remember that the translation is being done for the people that speak your language, so nothing better than a good interpretation of the text and dialogs.

5 – ALWAYS use a Spelling and Grammar tool. Most of the time, it correct punctuation and other things and that can make the difference, if you spend a few minutes correcting and reading again what you’ve done.

6 – Ask for help. Post your questions on Forums and discussions sites. Do not stay stuck alone translating things. Nothing better than share the knowledge and learn a little more every day. You can also help some other translator to finish they work faster as they can do with you.

7 – Use dictionaries, translators, wikis as below: – Great dictionary, translate into many languages, explain all the possible translations of the word, give examples on how we can use the words, etc.

Urbandictionary – American Slang’s dictionary. It is also important to underline that American slangs has now translation to Portuguese. So there is where UD comes in handy. As a translation, you can read, understand and translate to Portuguese (Or any other language that you are working with). Also is a good one to search for the synonymous words of what you are looking for.

Wikia – Wiki Gamer, a complete wiki of games where you can find a lot of information about (GUESS) GAMES! Also, it is really important to use it because many games have their own terms when talking about guns, items, objects. So you can’t just translate it. (Author’s note: I also posted another text about that here on the blog).

WordReference – Besides being a good translator, what it’s important to underline is that it helps you with synonymous, definitions and other in Portuguese and Spanish. This can come in handy when you’re checking a sentence that doesn’t really fits the game of the situation.
When, so far that’s it. Once more, the text is NOT MINE and I am just spreading knowledge to other. Also, everything that you read here, you can adapt to your own work and language. There is no rule on how the translation should be done. Still, you can follow some of them to help you out at work.

Hugs and hope to see you guys here more often.

My Work with Blender 3D

Good Evening, everyone.

First, I would like to say that I am sorry for taking so long to do a new post to the blog. I had to do some travels for my work as a Sales Executive and didn`t have time to post or do anything new.

Hope you guys enjoy my last work on Blender and keep checking the blog!

My work with Blender 3D
 Animated chain using Key Frame and fisics details.
My work with Blender 3D
 First attempt to make an Ice Cube into a water glass. With not so many details, with work better on this one.
My work with Blender 3D
 Two bellpeppers into water. Working with water fisics and 1000 Samples.
My work with Blender 3D
This was a Second try of working a soccer ball. On this one you can check that I did many other details, reflects and shape.
Important to say that I would never do this without my tutorial videos on youtube.
Thanks for reading and hope to see you again!