Part II – Tips for a Good Translation

Hi.

There I am again with second part of the Tips for a good translation. Once more, these are information that I found over the internet and if you want to check the real source, please IT IS ON THE POST. Read all of it. If after reading once, you couldn’t find the source, READ IT AGAIN! Then if you couldn’t, again, find the source, make sure that you really could find it and send me and e-mail that I will personally (as being the only one working on the blog right now) include it. J

Source of the text: http://www.terminologia.com.br/2011/09/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/ (Yo, you found it!!!!)

Translation and adaptation to English: Blog’s Author. Enjoy the reading!

1 – Do the right thing. To understand a pair of languages is indispensable, but NOT enough. All the languages have its own particularities, idiomatic expressions, etc. e.g. a good translator is not the one that translates everything word by word, but the ones that knows how to understand the info and express it correctly on the target idiom;

2 –Research A LOT. Search about the text and work you are doing, so you can understand of what you are writing about. Invest as long as it necessary, because that will give you more confidence and agility when working;

3 – NEVER GUESS. When you get to a point where you have to translate something that has many meanings, make a “cross comparison” of the term’s definition on the main language and target language. Compare them until you find a better translation that fits on your work;

4 – Update yourself. Get into Forums about translation. It is a good way to count with others experience and still be updated with what is going on in the market.

5 – Use, but do not abused the internet. Search engines, as Google, are really helpful when talking about translations. But never trust on the “superficial look” or, “just a quick look” to check something. Go after many sources before deciding to use a term. It doesn’t matter that a term back with 1 million accesses of views, it still can be wrong.

6 – Lear how use a computer. This is your main object of work. Do not stay just on writing texts and using Word. Get into the internet, write e-mails, connect yourself, discover. There are a lot of information (useful ones) if you know where to look and how to do a search;

7 – Be ethical and professional. Read all the text and analyses before accepting the job. Calculate how long you will take to research about the subject, translate and revise everything. Even when the water is coming up to your neck, be ethic: never share a work that was given to you. If you won’t be able to do it, refuse it. Not knowing how to deal with dead-lines can be really bad for your image and it’s better to say that you can’t do it, then to accept and not deliver on time.

8 – Put some efforts into it. Sorry, a lot of efforts into it. To translate is not a “cheap job”. It is a professional like any other that requires a lot of efforts, dedication and improvement to do a great work and build a client list.

Still, there are a lot of other things that we have to learn, but those are the basic, according to the web site where the text came from as below.

Source of the text: http://www.terminologia.com.br/2011/09/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/ (Yo, you found it!!!! AGAIN!!!)

Originally posted in 21/02/2014.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s